close

  
  點擊圖片進入下一頁
  資料圖片:馬克·扎克伯格。
  參考消息網10月27日報道 外媒稱,幾天前,社交網站臉書創始人馬克·扎克伯格以生澀卻敢於表達的漢語演講征服了所有聽眾。雖然商界領袖很少因在公共場合講漢語而引人註目,但扎克伯格決不是第一個這樣做的白人。在他之前,無數官方或非官方的西方使者都以自己的一番洋腔洋調告訴人們:我正在努力學習中文。
  美國《華盛頓郵報》10月23日報道稱,我們知道,澳大利亞前總理陸克文等領導人能一展流利的漢語。陸克文大學時期的專業是中文,在一些官方場合他能自任翻譯,頗為受益。
  其他人物似乎有些相形見絀。曾經的共和黨總統候選人、奧巴馬政府前駐華大使洪博培因能講漢語而贏得廣泛喝彩,但他很少開言。當他真的開口說漢語的時候,人們常聽不懂。儘管如此,中國媒體仍播出了關於洪博培的特別電視節目,尤其突出他在中國領養的女兒和他的普通話技能。
  雖然官員所受的關註最多,但學習中文的普通白人前往中國的腳步從未間斷。簽證數據表明,自2010年以來已有約10萬名美國人赴中國學習。
  說漢語最有名的白人之一是一位加拿大人,他的英文名叫馬克·羅斯韋爾,但人們更熟悉他的中文名:大山。在視頻中,人們可以看到他字正腔圓的漢語朗讀震驚四座。
  羅斯韋爾由於中文出眾在中國成了名人。人們不妨思考一下:一名白人因為漢語說得好而成名,這說明對中國人來說外國人對中國文化感興趣有多麼大的意義。你也許會認為這是人們共有的感情——誰不會因此感到榮幸呢?但在擁有十幾億人口的中國,普通百姓與白人接觸的機會並不多,更不用說一個可以講漢語的白人了。
  儘管如此,羅斯韋爾仍然受到了一些人士的批評。他們認為羅斯韋爾的名氣太大,可能造成人們對白人的刻板印象。
  但無論他在移民和白人中的影響如何,大山在普通中國民眾中間的影響都更為深遠、更富人情味。即使一名白人的漢語說得再差,也無法低估“說漢語”這一舉動所帶來的文化和政治意義。對許多人來說這是一個善意的姿態:表明他們願意交流,願意尊重當地文化。
  
  【延伸閱讀】外國學霸們如何征服漢語
  
  點擊圖片進入下一頁
  外國學生在練習毛筆字
  不管這篇文章的作者是否真為學習漢語的國際友人,但對於中國漢語的一字多義、一音多字和各種不能理解的固定搭配等等難題,很多學習漢語的外國留學生都遇到過,可是都擋不住他們對漢語的熱情。有人不禁好奇,外國人學習漢語究竟是否如此困難重重呢?我們不如聽聽外國“學霸們”是如何征服漢語的。
  《國際先驅導報》記者 陳雪蓮 特約撰稿 柳美彤 發自北京
  郭明捷(印度):做中文導游,在實踐中磨練
  郭明捷來自印度,印度名字叫莫提(Monty),是北京語言大學漢語博士一年級留學生。郭明捷的漢語說得相當流利,聽起來一點兒也不吃力,除了那張特征明顯的印度臉,和他交流感覺就像在跟地道的中國人說話一樣。
  在大學本科和碩士階段,郭明捷就在印度最好的大學之一尼赫魯大學學習漢語,如今又來到北京繼續攻讀漢語博士學位,算起來,他學習漢語已經有七八個年頭了。
  尼赫魯大學中國與東南亞研究中心的中文系堪稱是印度最好的中文系,郭明捷有幸受教於該中心主任迪帕克(中文名叫狄伯傑)。迪帕克教授的漢語就說得非常流利,而且他的中文課程內容廣泛,涉及中國的歷史、文化、經濟、政治等內容。他認為中國和印度在很多方面有共通之處,因此他經常在課堂上將中印兩國的情況比較說明,也鼓勵學生髮表自己的觀點,以此提高學生的漢語口語水平。郭明捷對中國文化歷史等國情的瞭解就是從那個時候開始積累的。
  在學習漢語的道路上郭明捷也曾因為“覺得漢語太難學了”而向母親訴過苦,但他還是堅持下來,而且學得非常刻苦。每天他都要看十七八個小時的中文書。“在印度學習時,主要是通過閱讀和寫作來習得中文,我的書面中文造詣比漢語口語好多了。”郭明捷有些自豪地說。
  課餘,郭明捷還會看大量的中國影視劇。此外,從大二開始他就在印度新德里、齋普爾和阿格拉等旅游熱門地點做中文導游,這對他的漢語水平提高非常有幫助,“我還記得第一次在新德里著名的蓮花廟給中國游客做導游時,我緊張得不得了,幾次跑到洗手間里不肯出來,我不停地給自己打氣。”
  對他而言,學中文最容易的部分是漢字,他常常會看那些形態各異的漢字看得入迷,甚至還會在有空的時候練習一下毛筆字。他感嘆:“漢字很美。”而對他來說最難的部分就是漢語的聲調,很多外國語言都沒有聲調,因而外國人說漢語容易說得“陰陽怪調”。
  郭明捷的漢語聽力和口語得到極大提高是在讀碩士第二年時來中國後,“那是2012年至2013年,我第一次來中國北京語言大學交流,非常興奮。”“我請了一個中國學生當我的中文家教,我們用到的教材是北京語言大學出版的《漢語發音的聲調》,她會及時糾正我的發音,我們還能聊一聊中國的日常生活。”
  現在郭明捷除了每天堅持看一本書,例如《對外漢語教學課程論》,還會抽空去北京的酒吧跟中國朋友聊天喝酒,他坦言,現在還需要努力提高中文詞彙量,希望自己最終成為一個“中國通”。
  郭明捷說,學中文改變了他的生活。他從大學起至今,只要有時間與機會,都會去印度的景區擔任中文導游。在印度,這項工作收入頗豐,在工薪階層平均工資為每月兩三萬盧比(約合人民幣兩三千元)的印度,導游郭明捷每月能賺30萬盧比(約合人民幣3萬元),“我是家裡賺錢最多的人。”他現在還做一些售賣印度香料與工藝品的生意。“生意還不錯,其實這些都是中國人教我做的,中國人告訴我他們需要什麼印度特產。我想畢業以後從事中文翻譯、導游以及中印貿易,這個前景非常廣闊。”
  “學漢語最好找中文家教,或者多跟中國人聊天。”他總結道。
  金賢洙(韓國):張貼小廣告尋找中文老師
  現在中國人民大學攻讀人力資源管理專業博士的金賢洙當年差點就在韓國當了老師,是父親對中國熱切關註和前景的看好改變了他的想法。
  2004年,儘管已經參加了韓國的高考,但在多番考慮之後,他仍然選擇背上行囊來到了中國。從一個半句中文不會的韓國高中生,變成現在說著流利中文的“中國通”,金賢洙在剋服語言問題的路上可謂是身經百戰,智計百出。
  2005年的他還是漢語菜鳥一隻,當時也還沒交到什麼朋友,每天出門都會帶上電子詞典和紙筆,以備與人交流時隨時拿出來查字典和寫寫畫畫。而大一、大二在中國人民大學讀書期間,金賢洙上課往往也只能聽懂十分之一,於是他每次上課都搶坐前排,用錄音筆記錄之後再詢問同學和老師。不過慶幸的是,所學課程的教材基本都有韓文版,這使他並沒有因為語言而影響成績。儘管如此,每逢學校綿延一個月的考試周他就倍感煎熬,因為不僅要背大量的專業知識、理解課程內容,還要剋服語言問題,保證答題得分。更讓他感到不平衡的是,每逢年前考試周,他在韓國的親朋好友都會歡度聖誕節,父母也常常在打電話關心“兒子準備怎麼慶祝”的時候發現他正坐在空蕩盪的教室里,“咬牙切齒”地跟書本作鬥爭。
  為了短時間提高漢語水平,金賢洙做過很多嘗試,其中就包括在校園內四處張貼小廣告為自己尋找中文輔導老師這一“壯舉”。為了滿足自己對漢語不同方面的需求,他陸續聘請過自己同專業的師兄師姐,解答有關管理學的課程問題;聘請過歷史學系的研究生,給自己上最感興趣的中國曆史課;還聘請過首都師範大學的學生幫助自己練習口才,提高演講技能……這一系列嘗試幫助他的漢語水平快速提高,他還曾在央視舉辦的“漢語之星”演講大賽上獲獎。面對這一切,他仍不滿足,還希望今後有機會可以為自己找到一位中文老師,為自己講解報紙新聞背後的中國社會背景。
  除了日常用的白話文,他對中國古文也相當感興趣,孔子的《論語》,老子的《道德經》,還有論述修養、人生、處世、出世的語錄世集《菜根譚》等都是他的睡前讀物。“儘管有大半看不太懂”,他坦承自己是找到白話文翻譯版來讀,不過“感覺每天晚上翻看一段,回想自己一天的所得所失,心裡就會平靜很多。不是有句話叫‘吾日三省吾身’嗎?”
  米卡拉(南非):在網上找語伴“互助”
  在《光明日報》“中國夢”徵文中,一篇《一個南非姑娘的中國緣》語言簡練,邏輯清晰,流暢卻又充滿美感。這篇文章的作者叫米卡拉,對於來自南非的她來說,中國曾是世界上最遙遠、最神秘的國家,某天她偶然地看到了一本《國家地理》雜誌,雜誌中有一張中國的照片,照片中一個上海姑娘打著油紙傘,美麗而優雅。從那時起,這個南非小女孩深深地被中國吸引了,而漢語,為她打開了瞭解中國的窗口。
  提起漢語,米卡拉也是有愛有恨。經過兩年的國際漢語教育正規學習之後,她瞭解了更多中國文化,也基本可以與人交流,但也常常因為有聽不懂的詞彙和句型而頭疼萬分。
  她學會的第一個漢語詞彙是“沒有”,可是一直記不住發音,只好把這個音和荷蘭語中的“沙拉油”聯繫在一起。在學習之初她覺得開口說話最重要,於是拼命練習口語,結果發現自己的漢字閱讀和寫作能力變弱,以至於在聽課和閱讀時碰到陌生詞彙都要立即查字典,這是她目前漢語水平提高的兩大難關。這種情況不僅發生在她身上。米卡拉說,有一次正上課,老師看到下麵很多學生在看手機有點生氣,結果發現其實這些外國留學生其實都是在用手機上的字典APP查聽不懂的詞語。
  米卡拉抱怨說:“聲調和語法好難學,‘號碼’和‘好嗎’完全是一個詞啊,還有中文里沒有時態概念,我每次開口說話前都默默提醒自己記得轉換語言思維。”她的母語是英語,還學習過南非荷蘭語,語系之間的差距讓她深深感到:“一個西班牙人去法國六個月能學會法語,但是去中國,六個月絕對不夠。”
  為了學好漢語,她在南非時還通過“Mixxer”這個專門認識語伴的網絡平臺結識了中國的語伴,兩人經常skype聊天,互相學習,練習口語。而和她關係最好的林關勇是來自印度尼西亞的華裔,母語是印尼語。
  在接受《國際先驅導報》採訪的時候,兩人默契非常,有聽不懂和表達不清楚的意思就用英語互相解釋,這才使採訪順利進行。而生活中,正因為兩人一個口語較好,一個詞彙量較大,經常搭檔出門買東西,還能開口討價還價,滿載而歸。上個星期米卡拉想去南鑼鼓巷買一款外國化妝品,林關勇陪她一路問,一路查地圖、查字典、問路人,繞過大街小巷,花了一天的時間,最後竟也在人滿為患的格子鋪里找到了心儀的商品。
  伴隨著漢語而來的是她對中國文化習俗和中國式思維的認識和同化,而這種變化是由她南非的朋友發現的。有一次,她回南非過聖誕節,大家圍坐一桌,喜樂融融,她習慣性地為朋友們夾菜並請他們多吃點,千萬不要客氣,這種有別於南非人習慣的夾菜行為和禮貌性的寒暄使得她的親人朋友們驚訝萬分。
  【延伸閱讀】吳恆燦:孔子學院有助馬來民族學習漢語
  中新社吉隆坡10月16日電 (記者 趙勝玉)馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦16日在此間說,隨著孔子學院在馬來亞大學的成立,其服務對象已是當地主流社會的馬來族群,孔子學院的成立有助於馬來民族學習漢語。
  他在接受中新社記者採訪時表示,馬來西亞是中國以外,華文教育發展最健全的國家。占全國總人口四分之一的華族民族,非常熱愛及傳承華文教育,通過華文發揚優秀的中華文化,並與當地主流馬來文化長期交流合作,逐漸產生富有本地特色的馬來西亞文化。隨著中國的崛起,漢語對外傳播從以前的抗拒到如今的受歡迎,已經出現了實質上的變化。
  他說,隨著孔子學院在馬來亞大學的成立,它服務的對象已經不是當地華人社會,而是占當地主流社會的馬來民族社群,而馬來民族對學習漢語的意願,已經越來越強烈。他說,這是一個漢語在世界推廣的必要條件:只有當地民族真心誠意要學習漢語,漢語的地位才能受尊重。
  吳恆燦在五年前成立馬來西亞漢文化中心,引進中國的漢語口語水平測試,專門向母語非漢語的友族包括馬來民族、印度民族推廣。
  他說,馬來西亞漢文化中心用了3年時間完成了用當地師資、當地語文、當地教材來教導受中國政府認可的對外漢語教學,受到馬來西亞政府的高度認可。
  據悉,第一批考取漢語口語水平測試初級一等證書的政府高官,將配合馬中建交40周年紀念活動,游學中國。吳恆燦說,這一活動意義重大,象徵中國對外漢語教學又一新的里程碑。
  他說,只有配合各國特殊的人文環境,量身定做一套適合當地的對外漢語推廣策略,漢語的新生命,新力量才會不斷發揚光大。(完)
  (2014-10-16 18:09:20)
  
  【延伸閱讀】海外華文教師團首次參加漢語口語水平測試(圖)圖為華文教師接受HKC測試。 郭小穎 攝圖為華文教師參觀天津國際漢語學院。 郭小穎 攝
  中新網天津10月14日電(記者劉家宇)天津國際漢語學院14日迎來55位特殊的考生——海外華文教師。靈動的畫面、親切的生活場景,中國國家漢語口語水平測試(HKC)人機對話的形式,令各位教師印象深刻。
  HKC是教育部、國家語委為構建中國全方位、立體化語言文字測試體系,順應國際漢語學習交流的需要,針對母語非漢語的人群及海外華人華僑,推出的一項國家級語言類標準化水平測試。該項測試要求應試者在規定時間內完成讀詞、讀句、提問、設問、複述、描述和說話7部分題目。測評結果分初、中、高三等九級。
  當日,參加中級考試的華文教師們接受了系統培訓。他們觀看了測試介紹短片,深入瞭解測試發展、分數等級、測試形式等,併進行了人機對話考試。
  考題“貼近生活”是海外教師的一致印象。已有27年華語教學經歷的加拿大教師王秀耘說,不同於以往傳統單調枯燥的測試形式,這樣人機對話的考試輕鬆活潑,內容豐富有趣,更能測出考生真實水平。教師們紛紛表示,希望這種新穎、親切、充滿生活氣息的考試能早日推廣到海外華文教育評價中。
  “HKC旨在幫助廣大學生學習‘有用、管用、好用’的華語。”天津國際漢語學院院長趙紅弢認為,HKC的引導和普及能夠改善海外華文教育重讀寫、輕聽說的現狀,緩解語言學習與生活脫節的問題。
  據瞭解,參加當日測試的各國華文教師由中國國務院僑辦組織邀請。(完)
  (2014-10-15 03:20:14)  (原標題:增進交流尊重文化 中國人樂見白人說漢語)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    fk23fkmpnr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()